| A la pata coja = Sobre um pé só |
| Andarse con ojo = andar com cuidado |
| A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta |
| Armar jaleo = fazer ruido / barulho |
| A ver si cuela = Ver se acreditam |
| A contra pelo = contra maré |
| A diestra y siniestra = a torto e a direito |
| Al dedillo = de cor e salteado |
| Andar de capa caída = andar desanimado |
| A regañadientes = contra a vontade |
| ¿ A santo de qué? = por que cargas d’água? |
| Atar la lengua = morder a língua |
| |
B
|
|
Bajar de las nubes = deixar de sonhar |
Buscarle cinco pies al gato = procurar pêlo em ovo |
Bailar al son que tocan = dançar conforme a música |
|
C
|
|
Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar |
Como una cabra ( estar) = louco |
Con pelos y señales = com todos detalhes |
Correr con los gastos = pagar a conta |
Costar un ojo de la cara = custar muito caro/ caríssimo |
Creerse más que nadie = Sentir-se superior |
Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade |
Como anillo al dedo = como uma luva |
Cundir el trabajo = render o trábalo |
Chapar = estudar muito |
|
D
|
|
Dar coba = puxar o saco / adular |
Dar corte = dar vergonha / sentir vergonha |
Dar ganas de = sentir desejos de |
Dar la gana = querer |
Dar la lata = molestar, aborrecer |
Dejar plantado = dar o cano |
Dar un portazo = bater a porta |
Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião |
Dar un plantón = não comparecer a um encontro |
Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado |
Dar una lección = castigar severamente |
Dar una paliza = dar uma surra |
Darse aires de = Atuar com superioridade |
Darse por contento = Conformar-se |
De bote en bote = completamente cheio |
De un plumazo = de uma só vez / rapidamente |
Decir a todo amén = Aceitar tudo sem protestar |
De la noche a la mañana = da noite para o dia |
Dejarse llevar = não oferecer resistencia |
De mala gana = de má vontade |
|
E
|
|
Echar de menos = sentir saudades |
Echar un jarro de agua fría = jogar um balde de agua fria |
Encontrar la puerta cerrada = encontrar a porta fechada |
En tiempos de Maricastaña = no tempo do Onça |
Estar al corriente = estar a par |
Estar en la luna = estar no mundo da lua |
Estar en cuclillas = estar de cócoras |
Estar hasta los topes = estar muito cheio / saturado |
Echar la buena ventura = ler a sorte |
Echar en cara = jogar na cara |
En un santiamén = num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente |
Estar a dos velas = estar sem dinheiro |
Estar apañado ´= estar em situação difícil |
Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saida |
Estar hecho polvo = estar cansado |
Estar listo = estar preparado |
Echar la casa por la ventana = gastar dinheiro a toa / esbanjar |
Estar verde = não ter experiencia |
Echar la culpa = jogar a culpa |
|
F
|
|
Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar |
Fuerza de enchufes = com pistolão |
Fulano y mengano = fulano e beltrano |
|
G
|
|
Guardar la vez = guardar o lugar de alguém na fila |
Golpear la puerta = bater na porta |
Golpe de gracia = tiro de misericórdia |
Golpe de mano = assalto brusco |
Golpe de Estado = golpe de estado |
|
H
|
|
Hacer el ganso= dizer bobagens para divertir os outros |
Hacer la vista gorda = fazer vista grossa |
Hacer el tonto = fazer aplacadas |
Hacerse el tonto = fazer-se de bobo |
Hablar por hablar = falar por falar |
Hacer la pelotilla = puxar o saco, adular |
Hacer novillos = cabular aula |
Hacer hincapié = teimar , persistir |
Hacer los honores = fazer as honras da casa |
Hora suprema = hora da morte |
|
I
|
|
Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução |
Irse pitando = andar rapidamente, sair correndo |
Importar un carajo = não ligar a mínima |
Ir a toda pastilla = a toda velocidade |
Ir como sardinas en lata= ir muito apertado |
Ir hecho un adefesio = ir mal vestido , mal arrumado |
|
J
|
|
Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou nada |
Jugar a las barajas = jogar cartas |
Jugar sucio = jogar sujo |
Jugar limpio = jogar aberto, ser claro e franco |
Juego de niños = coisa boba e sem importância |
Jarabe de pico = pessoa que fala muito |
Jugar con dos barajas = fazer jogo duplo |
|
K
|
|
No hay expresiones con esta letra |
|
L
|
|
La misma canción = a mesma conversa, lengalenga |
Los míos = minha familia |
Llenar el buche = encher o bucho, comer muito |
Leer la cartilla a alguien = pôr as cartas na mesa, os pingos nos “is” |
Levantar la liebre = chamar a atenção sobre algo |
Llorar como una Magdalena = Estar chorosa e desconsolada |
|
M
|
|
Meter en cintura = Impor disciplina |
Meter la pata = dar um fora |
Meterse en camisa de once varas = Entrar em uma enrascada |
Mirar por encima = olhar superficialmente |
Morirse de miedo = morrer de medo |
Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada |
Meterse en la danza = Entrar no rolo |
Mirar lãs musarañas = estar distraído |
Morderse las manos = roer as unhas de raiva |
|
N
|
|
No pegar ojo = não poder dormir |
No caber en la cabeza = não conseguir entender |
No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso |
No probar bocado = não tocar a comida |
Niñas de los ojos = menina dos olhos |
|
O
|
|
Oler a perro muerto = cheirar a gambá |
|
P
|
|
Partir de cero = partir da estaca zero |
Por casualidad = por casualidade |
Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé |
Pillar en bragas = Pegar de calça curta |
Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos |
Ponerse guapo = ficar bonito |
Poner a escurrir = falar mal de alguém |
Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito |
Ponerse em jarras = rodar a baiana |
Poner el grito en el cielo = botar a boca no trombone |
Poner las peras a cuarto = repreender duramente |
Ponerse al corriente = informar-se, ficar sabendo das fofocas |
Ponerse a mal = brigar com alguém |
|
Q
|
|
Qué chorra ! = que sorte! |
Qué chorradas dices! = que bobagens você disse1 |
Qué guapo eres! = que bonito você é |
Qué sé yo! = sei lá eu! |
Quedarse para vestir santos = ficar solteirona |
Quemarse las cejas = estudar muito, queimar as pestanas |
Quitarse la vida = suicidar-se |
Quemarse = ter uma grande paixão |
Quebradero de cabeza = dor de cabeça por um problema |
Quebrarse = falhar a voz por emoção |
Quedar a deber = ficar devendo |
Qué lástima! = que pena! |
Qué torpe! = Que idiota! |
|
R
|
|
Romper la cara = Quebrar a cara |
Recoger la casa = limpar, colocar a casa em ordem |
|
S
|
|
Ser listo = ser esperto |
Salir pitando = sair voando |
Ser el padre pintado = ser a cara do pai |
Sacarse unas pelas = ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos |
Saber algo a papagayo = saber de memória |
Saltarse a la torera = não respeitar, não ter em conta |
Soltarse a gusto = fazer o que quer e do jeito que quer |
Soltarse el pelo = descabelar-se, desesperar-se |
Ser un caradura = ser um cara de pau |
|
T
|
|
Tener mala pata = ter má sorte |
Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa |
Tener las pelotas llenas = estar de saco cheio |
Tener dos caras = ser falso, hipócrita |
Tener mala gana = ter má vontade |
Tener mala lengua = falar palavrões |
Tener mala uva = ter mau caráter ou má intenção |
|
U
|
Un rábano! = uma ova! |
Uno de tantos = uma pessoa qualquer |
|
V
|
|
Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho! |
Ver las estrellas = sentir uma dor muito forte |
Vivir de las rentas = viver de rendas |
Vete a freír churros! = vá fritar bolinhos! |
Volverse la tortilla = virar a sorte |
Ver los toros desde la barrera = asistir de camarote |
Volverse loco = ficar louco |
|
X
|
|
No hay |
|
Y
|
|
Y sanseacabó! = e ponto final! |
|
Z
no hay
|
| |