Expresiones idomáticas en español
Las expresiones idomáticas son frases y palavras características de uno sítio y que se traduzida al "pie de la letra" dificilmente se llegará a su significado real. A partir de ellas mucho puede ser aprendido tanto por los alumnos cuánto por los profesores que siempre aprenden con sus alumnos. A partir de ellas, el profesor podría hacer una comparación con las gírias brasileñas, además de la contextualización histórica con los sitios dónde hablarse aquélla expresíon, trabajar con lo qué el alumno cree que significa esa expresión antes de saber su real significado, sugerir la investigación de cuál país o lugar hablarse esa expresión, su origen. Los alumnos poden hacer diálogos, interpretaciones dónde utilizarán expresiones idiomáticas, llevar para clase textos dónde ellas aparecen, y el profesor también puede presentar una película o una representación teatral dónde ellas aparecen, o pedir para sus alumnos idetificálas.
Sigue abajo algunas expresiones idiomáticas en español:
ESPANHOL | PORTUGUÊS |
A cada dos por tres | Vira e mexe/Com frequência |
A cantar las cuarenta | Dizer o que pensa |
Aguar la fiesta | Estragar, “melar” |
Alucinar en colores | Ficar muito surpreso |
A pierna suelta | Dormir à vontade |
Andar por las ramas | Desviar do assunto |
A regañadientes | Sem reclamações |
A simple vista | À primeira vista |
Bocata | Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
Cachondeo | Brincadeiras ou fazer das suas |
Calcular a ojímetro | Fazer cálculos aproximados |
Cambiar la chaqueta | Atuar de forma diferente |
Coger algo al vuelo | Entender rapidamente |
Como quien oye llover | Sem fazer caso |
Con pelos y señales | Em todos os detalhes |
Contar faroles | Contar mentiras |
Currar | Trabalhar |
Dar calabaza | Ir mal da prova |
Dar el tostón | Molestar, incomodar |
Dar en el clavo | Acertar algo |
Dar la nota | Chamar a atenção de forma negativa |
Dar un punto | Deixar ser levado por um impulso |
De fábula, viejo | Fantástico, pai |
Dejar plantado | Ficar esperando |
Devolver la pelota | Responder da mesma maneira |
Estar hecho polvo | Cansaço físico |
Hacer la vista gorda | Fazer que não está vendo, ignorar |
Hecho una braga | Estar casado fisicamente |
Hombre, qué despiste | Cara que distração |
Hoy no llevo prisa | Hoje não tenho pressa |
Importar un pimiento | Nada importa |
Mandar un emilio | Mandar um e-mail |
Meter la pata | Cometer um erro |
Meterlo en el bolsillo | Manipular a uma pessoa |
Meterse en camisa de once varas | Complicar-se desnecessariamente |
Mosquearse | Indispor-se |
Muñecas parlantes | Falar demais |
No hay mejor espejo que el amigo viejo | O melhor espelho é um velho amigo |
Pasar un buen rato | Ter um bom momento |
Qué chasco | Que fiasco |
Qué despistado | Que desligado |
Qué mala cara | Cara de enfezado |
Qué pesado eres | Como você é chato |
Qué rollo | Que chatice |
Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
Soy chiflado | Sou louco |
Te toca a ti | É a tua vez |
Tranqui | Tranquilo |
Vale | Estar de acordo ou tudo bem |
Vaya, qué lata | Puxa, que chatice |
Yo paso | Estou fora |
Expressões Idiomáticas em Espanhol
A |
A la pata coja = Sobre um pé só | |
Andarse con ojo = andar com cuidado | |
A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta | |
Armar jaleo = fazer ruido / barulho | |
A ver si cuela = Ver se acreditam | |
A contra pelo = contra maré | |
A diestra y siniestra = a torto e a direito | |
Al dedillo = de cor e salteado | |
Andar de capa caída = andar desanimado | |
A regañadientes = contra a vontade | |
¿ A santo de qué? = por que cargas d’água? | |
Atar la lengua = morder a língua | |
B | |
Bajar de las nubes = deixar de sonhar | |
Buscarle cinco pies al gato = procurar pêlo em ovo | |
Bailar al son que tocan = dançar conforme a música | |
C | |
Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar | |
Como una cabra ( estar) = louco | |
Con pelos y señales = com todos detalhes | |
Correr con los gastos = pagar a conta | |
Costar un ojo de la cara = custar muito caro/ caríssimo | |
Creerse más que nadie = Sentir-se superior | |
Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade | |
Como anillo al dedo = como uma luva | |
Cundir el trabajo = render o trábalo | |
Chapar = estudar muito | |
D | |
Dar coba = puxar o saco / adular | |
Dar corte = dar vergonha / sentir vergonha | |
Dar ganas de = sentir desejos de | |
Dar la gana = querer | |
Dar la lata = molestar, aborrecer | |
Dejar plantado = dar o cano | |
Dar un portazo = bater a porta | |
Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião | |
Dar un plantón = não comparecer a um encontro | |
Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado | |
Dar una lección = castigar severamente | |
Dar una paliza = dar uma surra | |
Darse aires de = Atuar com superioridade | |
Darse por contento = Conformar-se | |
De bote en bote = completamente cheio | |
De un plumazo = de uma só vez / rapidamente | |
Decir a todo amén = Aceitar tudo sem protestar | |
De la noche a la mañana = da noite para o dia | |
Dejarse llevar = não oferecer resistencia | |
De mala gana = de má vontade | |
E | |
Echar de menos = sentir saudades | |
Echar un jarro de agua fría = jogar um balde de agua fria | |
Encontrar la puerta cerrada = encontrar a porta fechada | |
En tiempos de Maricastaña = no tempo do Onça | |
Estar al corriente = estar a par | |
Estar en la luna = estar no mundo da lua | |
Estar en cuclillas = estar de cócoras | |
Estar hasta los topes = estar muito cheio / saturado | |
Echar la buena ventura = ler a sorte | |
Echar en cara = jogar na cara | |
En un santiamén = num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente | |
Estar a dos velas = estar sem dinheiro | |
Estar apañado ´= estar em situação difícil | |
Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saida | |
Estar hecho polvo = estar cansado | |
Estar listo = estar preparado | |
Echar la casa por la ventana = gastar dinheiro a toa / esbanjar | |
Estar verde = não ter experiencia | |
Echar la culpa = jogar a culpa | |
F | |
Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar | |
Fuerza de enchufes = com pistolão | |
Fulano y mengano = fulano e beltrano | |
G | |
Guardar la vez = guardar o lugar de alguém na fila | |
Golpear la puerta = bater na porta | |
Golpe de gracia = tiro de misericórdia | |
Golpe de mano = assalto brusco | |
Golpe de Estado = golpe de estado | |
H | |
Hacer el ganso= dizer bobagens para divertir os outros | |
Hacer la vista gorda = fazer vista grossa | |
Hacer el tonto = fazer aplacadas | |
Hacerse el tonto = fazer-se de bobo | |
Hablar por hablar = falar por falar | |
Hacer la pelotilla = puxar o saco, adular | |
Hacer novillos = cabular aula | |
Hacer hincapié = teimar , persistir | |
Hacer los honores = fazer as honras da casa | |
Hora suprema = hora da morte | |
I | |
Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução | |
Irse pitando = andar rapidamente, sair correndo | |
Importar un carajo = não ligar a mínima | |
Ir a toda pastilla = a toda velocidade | |
Ir como sardinas en lata= ir muito apertado | |
Ir hecho un adefesio = ir mal vestido , mal arrumado | |
J | |
Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou nada | |
Jugar a las barajas = jogar cartas | |
Jugar sucio = jogar sujo | |
Jugar limpio = jogar aberto, ser claro e franco | |
Juego de niños = coisa boba e sem importância | |
Jarabe de pico = pessoa que fala muito | |
Jugar con dos barajas = fazer jogo duplo | |
K | |
No hay expresiones con esta letra | |
L | |
La misma canción = a mesma conversa, lengalenga | |
Los míos = minha familia | |
Llenar el buche = encher o bucho, comer muito | |
Leer la cartilla a alguien = pôr as cartas na mesa, os pingos nos “is” | |
Levantar la liebre = chamar a atenção sobre algo | |
Llorar como una Magdalena = Estar chorosa e desconsolada | |
M | |
Meter en cintura = Impor disciplina | |
Meter la pata = dar um fora | |
Meterse en camisa de once varas = Entrar em uma enrascada | |
Mirar por encima = olhar superficialmente | |
Morirse de miedo = morrer de medo | |
Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada | |
Meterse en la danza = Entrar no rolo | |
Mirar lãs musarañas = estar distraído | |
Morderse las manos = roer as unhas de raiva | |
N | |
No pegar ojo = não poder dormir | |
No caber en la cabeza = não conseguir entender | |
No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso | |
No probar bocado = não tocar a comida | |
Niñas de los ojos = menina dos olhos | |
O | |
Oler a perro muerto = cheirar a gambá | |
P | |
Partir de cero = partir da estaca zero | |
Por casualidad = por casualidade | |
Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé | |
Pillar en bragas = Pegar de calça curta | |
Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos | |
Ponerse guapo = ficar bonito | |
Poner a escurrir = falar mal de alguém | |
Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito | |
Ponerse em jarras = rodar a baiana | |
Poner el grito en el cielo = botar a boca no trombone | |
Poner las peras a cuarto = repreender duramente | |
Ponerse al corriente = informar-se, ficar sabendo das fofocas | |
Ponerse a mal = brigar com alguém | |
Q | |
Qué chorra ! = que sorte! | |
Qué chorradas dices! = que bobagens você disse1 | |
Qué guapo eres! = que bonito você é | |
Qué sé yo! = sei lá eu! | |
Quedarse para vestir santos = ficar solteirona | |
Quemarse las cejas = estudar muito, queimar as pestanas | |
Quitarse la vida = suicidar-se | |
Quemarse = ter uma grande paixão | |
Quebradero de cabeza = dor de cabeça por um problema | |
Quebrarse = falhar a voz por emoção | |
Quedar a deber = ficar devendo | |
Qué lástima! = que pena! | |
Qué torpe! = Que idiota! | |
R | |
Romper la cara = Quebrar a cara | |
Recoger la casa = limpar, colocar a casa em ordem | |
S | |
Ser listo = ser esperto | |
Salir pitando = sair voando | |
Ser el padre pintado = ser a cara do pai | |
Sacarse unas pelas = ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos | |
Saber algo a papagayo = saber de memória | |
Saltarse a la torera = não respeitar, não ter em conta | |
Soltarse a gusto = fazer o que quer e do jeito que quer | |
Soltarse el pelo = descabelar-se, desesperar-se | |
Ser un caradura = ser um cara de pau | |
T | |
Tener mala pata = ter má sorte | |
Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa | |
Tener las pelotas llenas = estar de saco cheio | |
Tener dos caras = ser falso, hipócrita | |
Tener mala gana = ter má vontade | |
Tener mala lengua = falar palavrões | |
Tener mala uva = ter mau caráter ou má intenção | |
U | |
Un rábano! = uma ova! | |
Uno de tantos = uma pessoa qualquer | |
V | |
Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho! | |
Ver las estrellas = sentir uma dor muito forte | |
Vivir de las rentas = viver de rendas | |
Vete a freír churros! = vá fritar bolinhos! | |
Volverse la tortilla = virar a sorte | |
Ver los toros desde la barrera = asistir de camarote | |
Volverse loco = ficar louco | |
X | |
No hay | |
Y | |
Y sanseacabó! = e ponto final! | |
Z
no hay
| |
Nenhum comentário:
Postar um comentário