| | A la pata coja = Sobre um pé só |
| | Andarse con ojo = andar com cuidado |
| | A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta |
| | Armar jaleo = fazer ruido / barulho |
| | A ver si cuela = Ver se acreditam |
| | A contra pelo = contra maré |
| | A diestra y siniestra = a torto e a direito |
| | Al dedillo = de cor e salteado |
| | Andar de capa caída = andar desanimado |
| | A regañadientes = contra a vontade |
| | ¿ A santo de qué? = por que cargas d’água? |
| | Atar la lengua = morder a língua |
| | |
B
|
| |
| Bajar de las nubes = deixar de sonhar |
| Buscarle cinco pies al gato = procurar pêlo em ovo |
| Bailar al son que tocan = dançar conforme a música |
| |
C
|
| |
| Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar |
| Como una cabra ( estar) = louco |
| Con pelos y señales = com todos detalhes |
| Correr con los gastos = pagar a conta |
| Costar un ojo de la cara = custar muito caro/ caríssimo |
| Creerse más que nadie = Sentir-se superior |
| Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade |
| Como anillo al dedo = como uma luva |
| Cundir el trabajo = render o trábalo |
| Chapar = estudar muito |
| |
D
|
| |
| Dar coba = puxar o saco / adular |
| Dar corte = dar vergonha / sentir vergonha |
| Dar ganas de = sentir desejos de |
| Dar la gana = querer |
| Dar la lata = molestar, aborrecer |
| Dejar plantado = dar o cano |
| Dar un portazo = bater a porta |
| Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião |
| Dar un plantón = não comparecer a um encontro |
| Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado |
| Dar una lección = castigar severamente |
| Dar una paliza = dar uma surra |
| Darse aires de = Atuar com superioridade |
| Darse por contento = Conformar-se |
| De bote en bote = completamente cheio |
| De un plumazo = de uma só vez / rapidamente |
| Decir a todo amén = Aceitar tudo sem protestar |
| De la noche a la mañana = da noite para o dia |
| Dejarse llevar = não oferecer resistencia |
| De mala gana = de má vontade |
| |
E
|
| |
| Echar de menos = sentir saudades |
| Echar un jarro de agua fría = jogar um balde de agua fria |
| Encontrar la puerta cerrada = encontrar a porta fechada |
| En tiempos de Maricastaña = no tempo do Onça |
| Estar al corriente = estar a par |
| Estar en la luna = estar no mundo da lua |
| Estar en cuclillas = estar de cócoras |
| Estar hasta los topes = estar muito cheio / saturado |
| Echar la buena ventura = ler a sorte |
| Echar en cara = jogar na cara |
| En un santiamén = num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente |
| Estar a dos velas = estar sem dinheiro |
| Estar apañado ´= estar em situação difícil |
| Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saida |
| Estar hecho polvo = estar cansado |
| Estar listo = estar preparado |
| Echar la casa por la ventana = gastar dinheiro a toa / esbanjar |
| Estar verde = não ter experiencia |
| Echar la culpa = jogar a culpa |
| |
F
|
| |
| Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar |
| Fuerza de enchufes = com pistolão |
| Fulano y mengano = fulano e beltrano |
| |
G
|
| |
| Guardar la vez = guardar o lugar de alguém na fila |
| Golpear la puerta = bater na porta |
| Golpe de gracia = tiro de misericórdia |
| Golpe de mano = assalto brusco |
| Golpe de Estado = golpe de estado |
| |
H
|
| |
| Hacer el ganso= dizer bobagens para divertir os outros |
| Hacer la vista gorda = fazer vista grossa |
| Hacer el tonto = fazer aplacadas |
| Hacerse el tonto = fazer-se de bobo |
| Hablar por hablar = falar por falar |
| Hacer la pelotilla = puxar o saco, adular |
| Hacer novillos = cabular aula |
| Hacer hincapié = teimar , persistir |
| Hacer los honores = fazer as honras da casa |
| Hora suprema = hora da morte |
| |
I
|
| |
| Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução |
| Irse pitando = andar rapidamente, sair correndo |
| Importar un carajo = não ligar a mínima |
| Ir a toda pastilla = a toda velocidade |
| Ir como sardinas en lata= ir muito apertado |
| Ir hecho un adefesio = ir mal vestido , mal arrumado |
| |
J
|
| |
| Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou nada |
| Jugar a las barajas = jogar cartas |
| Jugar sucio = jogar sujo |
| Jugar limpio = jogar aberto, ser claro e franco |
| Juego de niños = coisa boba e sem importância |
| Jarabe de pico = pessoa que fala muito |
| Jugar con dos barajas = fazer jogo duplo |
| |
K
|
| |
| No hay expresiones con esta letra |
| |
L
|
| |
| La misma canción = a mesma conversa, lengalenga |
| Los míos = minha familia |
| Llenar el buche = encher o bucho, comer muito |
| Leer la cartilla a alguien = pôr as cartas na mesa, os pingos nos “is” |
| Levantar la liebre = chamar a atenção sobre algo |
| Llorar como una Magdalena = Estar chorosa e desconsolada |
| |
M
|
| |
| Meter en cintura = Impor disciplina |
| Meter la pata = dar um fora |
| Meterse en camisa de once varas = Entrar em uma enrascada |
| Mirar por encima = olhar superficialmente |
| Morirse de miedo = morrer de medo |
| Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada |
| Meterse en la danza = Entrar no rolo |
| Mirar lãs musarañas = estar distraído |
| Morderse las manos = roer as unhas de raiva |
| |
N
|
| |
| No pegar ojo = não poder dormir |
| No caber en la cabeza = não conseguir entender |
| No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso |
| No probar bocado = não tocar a comida |
| Niñas de los ojos = menina dos olhos |
| |
O
|
| |
| Oler a perro muerto = cheirar a gambá |
| |
P
|
| |
| Partir de cero = partir da estaca zero |
| Por casualidad = por casualidade |
| Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé |
| Pillar en bragas = Pegar de calça curta |
| Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos |
| Ponerse guapo = ficar bonito |
| Poner a escurrir = falar mal de alguém |
| Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito |
| Ponerse em jarras = rodar a baiana |
| Poner el grito en el cielo = botar a boca no trombone |
| Poner las peras a cuarto = repreender duramente |
| Ponerse al corriente = informar-se, ficar sabendo das fofocas |
| Ponerse a mal = brigar com alguém |
| |
Q
|
| |
| Qué chorra ! = que sorte! |
| Qué chorradas dices! = que bobagens você disse1 |
| Qué guapo eres! = que bonito você é |
| Qué sé yo! = sei lá eu! |
| Quedarse para vestir santos = ficar solteirona |
| Quemarse las cejas = estudar muito, queimar as pestanas |
| Quitarse la vida = suicidar-se |
| Quemarse = ter uma grande paixão |
| Quebradero de cabeza = dor de cabeça por um problema |
| Quebrarse = falhar a voz por emoção |
| Quedar a deber = ficar devendo |
| Qué lástima! = que pena! |
| Qué torpe! = Que idiota! |
| |
R
|
| |
| Romper la cara = Quebrar a cara |
| Recoger la casa = limpar, colocar a casa em ordem |
| |
S
|
| |
| Ser listo = ser esperto |
| Salir pitando = sair voando |
| Ser el padre pintado = ser a cara do pai |
| Sacarse unas pelas = ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos |
| Saber algo a papagayo = saber de memória |
| Saltarse a la torera = não respeitar, não ter em conta |
| Soltarse a gusto = fazer o que quer e do jeito que quer |
| Soltarse el pelo = descabelar-se, desesperar-se |
| Ser un caradura = ser um cara de pau |
| |
T
|
| |
| Tener mala pata = ter má sorte |
| Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa |
| Tener las pelotas llenas = estar de saco cheio |
| Tener dos caras = ser falso, hipócrita |
| Tener mala gana = ter má vontade |
| Tener mala lengua = falar palavrões |
| Tener mala uva = ter mau caráter ou má intenção |
| |
U
|
| Un rábano! = uma ova! |
| Uno de tantos = uma pessoa qualquer |
| |
V
|
| |
| Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho! |
| Ver las estrellas = sentir uma dor muito forte |
| Vivir de las rentas = viver de rendas |
| Vete a freír churros! = vá fritar bolinhos! |
| Volverse la tortilla = virar a sorte |
| Ver los toros desde la barrera = asistir de camarote |
| Volverse loco = ficar louco |
| |
X
|
| |
| No hay |
| |
Y
|
| |
| Y sanseacabó! = e ponto final! |
| |
Z
no hay
|
| | |